pillarlee16
 
전체글: 4
가입일: 2012 07 31 22:49 41

hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: pillarlee16 » 2012 07 31 22:58 41

안녕하세요. 이병주입니다.

포럼에 글은 어떻게 쓰는가 테스트도 해볼겸 글 하나 올립니다.


지난 주말부터해서 무사히 이사를 마치고

오늘 인터넷 신청을 완료해서 드디어 문명인이 되었습니다 ㅎ

이제 작업을 할 수 있는 환경이 갖추어졌어요.


내일부터 hacktivity_kit pdf 파일 번역을 시작하려고 하는데요

그 전에 몇가지 확인을 하려고 합니다.

1. github 파일 관리에 대해서

https://github.com/pillarlee16/hacktivity_kit

에 일단 번역되는 과정을 관리하려고 txt 파일로 잘러서 올려 놓았는데요

설수웅님께서 목차 부분은 번역했다고 메일을 보내주셨었는데

이건 어디서 확인할 수 있을까요? 저도 아직 github 사용에는 미숙해서

무엇이 빠진건지 잘 모르겠네요.

그리고 jaebeom 이라는 아이디로 fork 해가신분이 있는데 이 아이디가 설수웅님 아이디인가요?


2. pdf 원본에 대해서

윤석착님께서 pdf 파일 원본을 구하실 수 있을것 같다고 했었는데요,

txt 파일을 다 번역해도 나중에 pdf 파일로 만들어야 할텐데

그럼 원본 파일이 있어야 하는거죠???

이 부분에 대해서 아시는분은 알려주시면 좋을것 같아요.



이제 슬슬 새로운 생활이 정리되고 있으니, 번역 + 웹메이커

제대로 준비할 수 있도록 노력하도록 하겠습니다. ^^

jaebeom
 
전체글: 9
가입일: 2012 07 19 22:37 01

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: jaebeom » 2012 08 01 15:08 26

설수웅입니다.
제 아이디가 jaebeom입니다.

fork해간 것을 pull request해놓은 상태입니다.
저도 git가 익숙치 않아서 계속 시행착오를 거쳐야 할 것 같습니다.
patch 번호가 어떻게 붙는지조차 아직 궁금증을 해결하지 못해서...

이제 달리실 수 있다고 하시니 쭉 달려주세요~~
오늘은 3페이지 번역 진행할 예정입니다.

지역이 가까우시면 언제 오프 모임 한번 하면 좋겠습니다. ^^*

pillarlee16
 
전체글: 4
가입일: 2012 07 31 22:49 41

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: pillarlee16 » 2012 08 01 23:05 42

일단 pull request 해주신거 merge 했고요,

오늘 1페이지부터 6페이지까지 번역하고 7페이지 번역을 하고 있는 중입니다.


영어실력이 후달려서 넘 오래걸리고... 번역이 너무 딱딱하네요 ㅠㅠ


그리고 번역해주신부분 중에 몇개를 수정했습니다.

핵잼 -> 핵 잼
핵커사우르스 -> 해커사우르스

로 바꾸었습니다.


개인적으로는 hacktivity kit이라는 용어랑 hack jam 이라는 용어를

우리말로 표현했을때 어떤게 가장 어울릴지 한번 논의를 하는게 좋을것 같아요.

아직 우리나라 문화에서 핵이라는 표현이 실제로 여기서 의미하는 바를 잘 전달할 수 있을지... 그리고 잼이라는 표현도 마찬가지이고요. 물론 우리가 그대로 써서 새로 인식할 수 있도록 하는 방법도 있지만요...

내일 또 열심히 번역을 달려보도록 하겠습니다.

jaebeom
 
전체글: 9
가입일: 2012 07 19 22:37 01

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: jaebeom » 2012 08 02 08:53 06

와우!! 엄청 많이 하셨네요.

논의해야 할 단어들이 좀 있죠. 온라인이든 오프라인이든 진행사항 봐가면서 단어들을 통일성있고 가슴에 팍팍 와닿게 바꿔보아요~

수고하세요~

pillarlee16
 
전체글: 4
가입일: 2012 07 31 22:49 41

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: pillarlee16 » 2012 08 05 00:59 51

오늘까지는 step1을 위주로 번역해서 올렸습니다.

그 외에도 찔끔 찔끔 한 부분이 있긴한데... 흠...


step1의 HTML과 CSS에 대한 설명은 잘 아는 내용이라 번역하기 쉬웠는데

step2와 step3은 어떤 상황에서 누구에게 정보를 전달하고자 하는건지 내용자체가 잘 이해가 안되는 부분들이 있어서 번역하기가 쉽지 않네요.


아마 제가 번역을 하더라도 결국 누군가가 다시 번역을 해야 할것 같아요 ㅠㅠ


일단 시도를 하고 있다는것 자체에만 의의를 둬야 하는게 아닐지...


좀 뒷부분부터는 진도가 좀 딸리네요...

jaebeom
 
전체글: 9
가입일: 2012 07 19 22:37 01

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: jaebeom » 2012 08 06 13:02 14

그건 저도 마찬가지니까 한바닥 먼저 빨리 끝내고 시간을 가지고 조금씩 다듬어 가는 방식으로 진행해야 하지 않을까 싶습니다.
한바닥 하는데 너무 오래 걸리면 저같은 경우는 지쳐서 좀 오래 쉬어야 하더라구요. ^^*

step1하시느라 고생하셨고, 앞으로 쭉쭉~ 나가 주세요. :)

jaebeom
 
전체글: 9
가입일: 2012 07 19 22:37 01

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: jaebeom » 2012 08 07 23:16 41

github를 통한 번역 괜찮네요.
제가 작성한 html파일도 조만간 정리해서 github에 올리도록 하겠습니다.

jaebeom
 
전체글: 9
가입일: 2012 07 19 22:37 01

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: jaebeom » 2012 08 13 23:37 57

제가 내일 30번대 번역 다시 시작하도록 하겠습니다.

pillarlee16
 
전체글: 4
가입일: 2012 07 31 22:49 41

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: pillarlee16 » 2012 08 16 16:57 11

hacktiviy kit 번역을 본격적으로 시작한지

벌써 보름이 지났네요.


저는 일단 제가 이해가 안되는 부분들을 제외하고는

1페이지부터 마지막 페이지까지 한번 번역을 쭈욱 했습니다.

하지만 계속 다시 수정하는 작업이 필요하겠지요.



앞으로 어떻게 진행할지에 대해서 논의가 필요할 것 같습니다.

이에 대한 부분은 나중에 다른 글로 올리도록 하겠습니다.

jaebeom
 
전체글: 9
가입일: 2012 07 19 22:37 01

Re: hacktivity_kit 번역에 대해서

전체글글쓴이: jaebeom » 2012 08 17 17:02 56

혹, 고생하셨습니다.