사용자 아바타
Channy
해커
해커
 
전체글: 988
가입일: 1970 01 01 09:33 22
사는 곳: 아름다운 제주

한국어 버전 개발 FAQ

전체글글쓴이: Channy » 2010 04 30 02:55 43

본 문서는 Firefox와 Thunderbird 한국어 버전의 개발 과정 및 오류 신고, 처리 절차에 대한 자주 묻는 질문(FAQ) 입니다. 관련하여 문제점을 신고해 주실 분은 잘 숙지하시고 알려 주시기 바랍니다.

1. Localization(l10n)이란 무엇입니까?
지역화 작업은 Mozilla 소스 코드 레포지터리의 영문 메시지를 별도의 지역화 레포지터리로 분리하여 이를 한국어로 번역하고 이에 부가되는 많은 서비스를 지원함으로서 한국어 버전이 원활하게 되도록 하는 업무입니다.

또한, 각 언어별 관리자(l10n owner)들은 출시 개발 중 단순히 번역만 하는 것이 아니고 국제화(i18n) 문제 처리, l10n repository 관리 및 web service providers 결정, Mozilla 제품 웹 사이트 번역 및 Mozilla 재단과의 커뮤니케이션 등 다양한 작업을 합니다. 보다 자세한 사항은 아래 문서를 참고하십시오.
https://wiki.mozilla.org/L10n (영문)

2. 누가 l10n owner 입니까?
l10n ko module owner는 각자 다른 모듈의 peer를 동시에 맡습니다.
https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:ko

3. 번역 작업은 언제 이루어 지나요?
Firefox 및 Thunderbird의 메시지 번역은 매 버전 출시 전, 베타 버전 부터 출시후보(RC)까지 진행입니다. 이 시기는 1년에 한번 출시할 경우, 대략 5~6개월 정도 소요 됩니다.

4. 메시지 QA는 어떻게 이루어 지나요?
메시지가 적절하게 번역되었는지 사용자들은 베타 버전이 나올 때, QA에 참여할 수 있습니다. QA에 참여하는 방법은 "한국어 l10n 개발" 포럼에 각 버전별로 module owner들이 QA요청 게시글을 작성하게 됩니다. 이 글에 답글로 참여하시면 됩니다.

5. QA를 했는데 왜 오탈자 및 오류가 있나요?
QA 작업이 완료 되면, 제품 출시 단계에 들어가며 이 때 부터는 오탈자와 같은 중요한 이슈는 l10n drivers 들의 허가를 받아 수정합니다. 이는 제품 출시 전에 완벽한 SW가 되도록 하려는 제품 개발 전체의 규칙 때문입니다.

특히, 개발 도중 영문 메시지가 변경이 일어 나는 경우, 이를 미쳐 반영하지 못해 다른 의미로 제공되는 경우가 있고 오탈자를 제외한 용어 통일 및 맞춤법에 대한 문제가 남아 있을 수 있습니다.

6. 수정은 다음 릴리스까지 기다려야 하나요?
그렇지 않습니다. 만약 수정해야 할 내용이 합리적이고 이것이 충분히 많다고 판단되면 l10n drivers의 허가하에 수정을 할 수 있습니다. 하지만, l10n owner 들도 생업에 종사하고 있기 때문에 가급적 QA 기간에 참여해 주셔서 함께 개발에 동참해 주신다면 훨씬 도움이 될 것입니다.

7. 메시지 용어는 어떻게 결정되나요?
대개 커뮤니티 회원들 사이에 메시지 번역의 용어 선택에 선호가 다른 경우가 많습니다. 순우리말을 쓰기를 바라는 분도 있고, 용어 통일을 바라는 분도 있습니다. 우리의 작업은 특정 사용자 인터페이스가 이해하기 쉽도록 문맥에 맞추어 제공하도록 노력 하고 있습니다.

용어 사용 및 통일에 대한 이슈는 "한국 L10n 개발 포럼" 자주 논의 되고 있으며 공감대를 거치지만, 그렇지 못한 경우는 owner들에 의해 선택될 수 있습니다.

8. 비 개발 기간 중 오류 수정 요청은 어디서 해야 하나요?
QA 기간에는 "한국 L10n 개발 포럼"의 QA 요청글에 답글로 비 개발 기간 중에라도 언제라도 버그질라에 요청하실 수 있습니다. (한글로 작성해도 무방)
https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug. ... /%20Korean

9. 현재 개발 중인 한국어 버전은 어디서 볼 수 있나요?
(1) 개발 관리 중인 한국어 버전 목록
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipp ... ?locale=ko
(2) 개발 관리 중인 한국어 버전 레포지터리
* Trunk: http://hg.mozilla.org/l10n-central/ko/
* Branch:
- http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/ko/
- http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/ko/

10. 영문 메시지는 어디서 볼 수 있나요?
9번의 각 레포지터리의 en-GB 버전을 보시면 됩니다. 개발 중인 영문 메시지들은 별도의 구조로 소스 코드에 들어 있어서 찾기가 간단치 않습니다.

11. 현재 개발 중인 한국어 버전은 어디서 다운로드할 수 있나요?
주의: 아래 버전은 고급 사용자 및 개발자 만이 설치하기를 권장합니다.
* Trunk: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/ ... tral-l10n/
* Branch: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/ ... .9.2-l10n/

감사합니다. L10n 개발에 의문이 있으시면 언제라도 문의하시면 FAQ에 추가하겠습니다.
Channy
---------------
Are you creative? http://www.creation.net

사용자 아바타
maybee
서포터즈
서포터즈
 
전체글: 159
가입일: 2009 12 27 22:17 25

Re: 한국어 버전 개발 FAQ

전체글글쓴이: maybee » 2010 04 30 20:19 39

번역 정보가 어느 전문가 층만 이용할 수 있는 정보로만 존재한다면 피드백은 점점 멀어질 수밖에 없습니다. 좀더 접근하기 쉬운 방식으로의 전환을 촉구합니다. 전문적인 버전 관리 방식을 일반인들이 얼마나 접근할 수 있을지 의문입니다. 즉, 번역 정보에 대한 접근성이 현저히 떨어집니다. 이런 방식으로는 피드백이 전혀 불가능하다고 생각합니다.

사용자 아바타
Channy
해커
해커
 
전체글: 988
가입일: 1970 01 01 09:33 22
사는 곳: 아름다운 제주

Re: 한국어 버전 개발 FAQ

전체글글쓴이: Channy » 2010 05 01 01:06 15

이 문제는 저희 한테 '촉구'한다고 해결 되는 문제는 아닌 것 같구요. Mozilla 전체 l10n 커뮤니티가 모두 같은 상태입니다. 일부 l10n 커뮤니티가 po 기반 도구를 쓰고 있지만, 제가 알기로 관리 비용(시간)이 더 드는 것으로 압니다.

그리고 일반인이 접근하기 힘든 전문적인 정보이고 참여자가 적어진다는 건 안 맞는 이야기 같습니다. Mozilla의 다른 나라 l10n 커뮤니티 리더 중에는 학교 교사, 변호사, 심지어 농부도 있습니다. 그분들도 관심이 있어 배워서 작업하시구요. 우리 커뮤니티에서도 많은 일반인들이 위의 내용을 파악하는 노력을 해서 QA를 도와 주셨고 실제로 하고 계십니다. (이전에 수많은 분들이 그렇게 도와 주셨고 해왔습니다. 이름이 기억 나는 분만해도 김인환, 박찬규, 한동윤님 등등...)

다만, Mozilla 프로젝트 차원에서 l10n 작업을 혁신하려는 작업이 시작되고 있으니 원하신다면 피드백을 해 보시기 바랍니다.
http://groups.google.com/group/localization-20
Channy
---------------
Are you creative? http://www.creation.net